第三幕 第二景: 城堡中一室 [哈姆雷特與三位演員入] {哈姆雷特正在指導他們如何演戲} 哈: 你朗誦此臺詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裡清晰的吐出。 假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病-- 那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。 你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄, 因為當你的情緒激昂得如狂流, 如暴風雨, 如旋風時, 你一定要有相當的自制能力, 此齣戲才能得到平穩及流暢的表達。 我最痛恨的, 就是見到一個頭披假髮, 尖聲刺耳的拙劣演員在台上 把一段抒情台詞撕成碎片, 直像塊爛布, 去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。 {註1} 我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓, 當他過火的飾演特馬根{註2}時, 使希律王{註3}之殘暴, 相形之下反見溫和。 我希望你們能避免這些。 演員一: 一定會的, 殿下。 哈: 但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦, 讓行動符合臺詞, 臺詞也符合行動, 千萬不可過火的飾演, 因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨: 那由古迄今都是模彷事實, 展示道德, 揭發醜陋, 及忠實的反映社會生活。 太過份或不足夠之演出, 也許能令無辦識能力之觀眾捧腹, 但也會令行家們呻吟叫苦。 他們之評語, 你該承認, 相比之下是遠加的有份量。 唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭-- 他們演得人不像人, 鬼不像鬼。 他們在台上大搖大擺, 嘰哇喊叫之模樣, 令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨, 因為他們把人類飾演得如此卑劣。 演員一: 我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。 哈: 啊, 要徹底的改進。 還有, 請限制你們的丑角們只唸所給他們的臺詞。 有些小丑在台上會加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群無知觀眾隨之傻笑, 而忽略了重要的情節。 這種行為是不可原諒的, 它顯示了此丑角之可鄙野心。 你們好好的去準備罷。 [演員們出] [波隆尼爾, 羅生克蘭, 及蓋登思鄧入] 怎樣, 閣下, 國王會來觀此齣戲嗎? 波: 皇后也會, 並且他們馬上駕到。 哈: 請叫演員們快點。 [波隆尼爾出] 你們二人也能不能去叫他們趕快? 羅: 是的, 殿下。 [羅生克蘭與蓋登思鄧出] 哈: 喂, 赫瑞修! [赫瑞修入] 赫: 在此! 好殿下, 為您服務。 哈: 你是我所交往過最穩重之人。 赫: {不好意思} 哦, 親愛的殿下。 哈: 不, 別以為我在恭維你, 你擁有的唯一財富, 僅是你的一顆善良之心, 我能得到些什麼好處? 有啥理由要來巴結一個窮光蛋? 算了, 還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷, 因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。 你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來, 你就是我心靈所選中之人。 你曾歷盡滄桑, 也嘗遍人生甘苦。 但願老天保佑如此之士, 因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均, 他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺佈, 也不會輕舉妄動, 意氣用事。 給我如此一人, 他不做感情的奴隸, 而我將把他牢牢的繫束於心坎, 是的, 繫束於心內之心, 就如我對你一般... 好了, 此話說得太多了。 今晚有一齣戲將在國王御前上演, 其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。 我懇求你, 當你見到此幕演出時, 你得仔細的觀察我的叔父。 如果他所藏匿之罪惡沒在一片臺詞中被揭穿的話, 那麼, 我們所見到的的確是個惡鬼, 而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。 把他留意好。 我的眼睛也會釘在他的臉上。 事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。 赫: 好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現, 那我甘賠所失。 {鼓號聲漸近} 哈: 他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。 [國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。 國王之衛士手持熊熊火炬。] 王: 賢姪哈姆雷特可好? 哈: 好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(4), 你可不能餵閹雞此種飼料喲。 王: 我不懂你在回答些些什麼, 哈姆雷特; 此非我語。 哈: 是的, 此刻它也非我語。 [對波隆尼爾] 閣下, 聽說你在大學時曾演過戲? 波: 曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。 哈: 你飾演了誰? 波: 我飾演了朱里士.凱撒; 我在議院裡被刺, 布魯塔士把我給殺了。 哈: 他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。 演員們準備好了嗎? 羅: 是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。 后: 來這裡, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。 哈: 不, 娘, 這裡有更吸引我之磁鐵。 [轉向歐菲莉亞] 波: [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎? 哈: [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在妳的懷裡? 歐: 不可以, 殿下。 哈: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在妳的膝上。』 歐: 嗯, 殿下。 哈: 妳以為我在講那村野之事? 歐: 我沒這個念頭。 哈: 那是個多麼美妙的念頭呀, 在少女腿中的。 歐: 什麼, 殿下?。 哈: 沒什麼。 歐: 您快樂嗎, 殿下? 哈: 誰, 我? 歐: 是的, 殿下。 哈: 天哪, 我是妳的唯一滑稽角色! 怎能不快樂? 妳瞧, 我的母親是多麼的快樂, 而我的父親是兩小時前才去世的呢。 歐: 不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。 哈: 這麼久啦? 既是如此, 那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷, 我可要去穿那貂皮大衣了! 老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘! 那麼, 這樣說, 當一個偉人死後, 他的回憶有希望多留存他於半年啦。 不過, 聖母呀, 那他可要多建造些廟宇, 要不然, 他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。 它的墓碑上刻的是: 『嗚呼, 嗚呼, 木馬兒, 已被遺忘...』 [號聲響起, 啞劇開始] [伶王與伶后登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下, 表示她對國王之愛。 國王把她扶起, 先把頭靠緊於她頸上, 然後再躺入一簇花叢中。 皇后見他熟睡後方離去。 須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻, 之後傾注一瓶毒液於眠者的耳內, 然後離去。 皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。 下毒者與三、四位親隨再入, 也一起作哀慟狀。 國王屍體被抬走後, 下毒者拿出禮物來向皇后求愛。 皇后起初做不願意狀, 可是最後終於答應。] [眾演員出] 歐: 這是什麼意思, 殿下? 哈: 這叫『暗謀詭計』, 惡行也! 歐: 這好像已表明了此劇之大綱。 [致開場白者入] 哈: 此傢伙會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。 歐: 他會不會告訴我們剛才所演出之意思? 哈: 會的, 或任何的演出-- 只要妳不害羞的演出, 他就會不害羞的告訴妳其意思。 歐: 你真壞, 你真壞。 我看戲了。 致詞者: 為咱今夜之悲劇, 鞠躬並求多包含, 尚乞諸位耐心聽。 [出] 哈: 這是開場白還是指環上所銘之箴言? 歐: 它真短, 殿下。 哈: 就如女人之愛。 [伶王與伶后入] 伶王:『炎陽繞地三十載, 橫掠平原跨過海。 月兒借光照黑夜, 數十年來無更改。 念卿與朕結鴛盟, 一晃已過三十載。』 伶后:『只願此情未了期, 日可如舊月如昔。 但今妾心深惶恐, 全因夫君體纏疾。 憂鬱寡歡非昔比, 身驅漸弱更莫提。 關懷之心出自愛, 望君切勿空猜疑。 婦人之憂如其愛, 若不足夠便多餘。 對君之愛早成證, 無微不至此非謎。 戀之愈深念更深, 此事古來不為奇。』 伶王:『朕將永別愛卿去, 此驅已失生命力。 享盡榮華在世者, 僅留佳人守紅塵。 但願蒼天能有幸, 助卿再求好夫君。』 伶后:『君切勿言如此話, 妾決無此叛夫心。 妾若再嫁當受譴, 萬世唾罵殺夫嫌。』 哈: [私下] 苦哉, 苦哉。 伶后:『再嫁通常非為愛, 全為貪慕榮華心。 那日共枕後夫榻, 好比重殺先夫靈。』 伶王:『無疑當前真心話, 怎奈人常悔諾言。 志願本乃記憶奴, 隨之清淡是常情。 恰如青果掛枝梢, 果熟蒂落莫須搖。 到時前言忘了顧, 昔日熱情早沖涼。 悲喜兩情激動時, 均能搗毀理智行。 喜樂悲哀常無端, 悲慟頓可成狂歡。 世間人事本無久, 隨命移愛何足怪? 當今誰能解此謎, 愛與命運哪個先? 破落富豪失親友, 走運窮酸敵自消。 由此觀之愛隨運: 朱門不乏酒肉客, 待助饑民友難交。 讓我此言歸正傳: 意志與命常相反, 成果難與目的同, 計劃往往被推翻。 妳誓不嫁二任夫, 只恐夫死立食言。』 伶后:『地可盡絕我食糧, 天可使我永無光, 白晝帶予我煩惱, 夜可令我無平安。 毀我信心與希望, 令我生涯苦如囚, 上天可挫我野心, 罰我永遠失歡欣, 今世休能得安寧。 有朝若成孤寡婦, 永誓不再為人妻!』 哈: 倘若她違反此誓! 伶王: 『不愧銘心肺腑言! 愛卿此刻我已倦, 暫請夫人離我去, 待我小憩立復原。』 伶后: 『夫君儘管安心眠, 厄運難致雙仳離。』 [出。 伶王睡] 哈: 娘呀, 您覺得此劇如何? 后: 我覺得那女子宣誓得過重。 哈: 喔, 但是她會守諾的。 王: 你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處? 哈: 沒有, 沒有, 他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的, 全無觸犯之意。 王: 戲名叫什麼? 哈: 叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻! 這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。 公爵之名叫鞏查哥, 他的夫人叫芭蒂絲塔。 您馬上就會明白, 這是個挑撥惡毒之作; 不過, 誰管它去? 陛下與我們都有清白之心, 它不會影響到我們的。 讓帶罪者不安, 它與咱們無關。 [伴演陸西亞諾之演員登場] 此人是陸西亞諾, 國王之姪。 歐: 您就像個劇情之解說人, 殿下。 哈: 如果我見到傀儡演出妳與妳愛人間之那回事, 我也可以為之作個解說。 歐: 您真銳利(註5), 殿下, 您真銳利。 哈: 若要我變鈍, 那可要教妳呻吟一陣子的。 歐: 您變本加厲, 由好至壞... 哈: 好比虛情嫁丈夫(註6)... {向劇台上喊} 開始罷, 兇手, 別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了! 動手罷! 嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(註7) 陸: {口中唸唸有詞} 『心黑手辣施毒去, 無人瞧見好時機, 劇毒鍊自深夜草, 巫神三咒並添疾, 發出魔力展功效, 觸之立刻把命殛!』 [倒毒液於眠者耳內] 哈: {在台下大喊} 他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。 {指著死者} 他的名字叫鞏查哥, 這是個最近的案子, 有義大利文記載為證。 你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛! 歐: 國王站起來了。 哈: 怎麼, 被空槍驚嚇? 后: {對國王} 陛下怎麼啦? 波: 別演下去了! 王: 拿火炬來, 走! 波: 火炬! 火炬! 火炬! [眾人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修] 哈: {高聲歌唱} 『受創牝鹿去哭啼, 無傷雄鹿遊如昔, 有人酣眠有人醒, 世世輪迴無足奇。』 先生, 倘若以後我的命運轉惡, 你覺得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裡充當一員? 赫: 可領個半薪。 哈: 我可要領個全薪。 {再唱} 『親愛達蒙你應知, (註8) 此邦君主非天尊, 寶座上頭是隻--孔雀(註9)。』 赫: 你應該把它押個韻才是(註10)。 哈: 啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲注千鎊, 你瞧著了麼? 赫: 瞧得很清楚, 殿下。 哈: 當演至下毒時? 赫: 我很仔細的觀察了他。 哈: 啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀! 『倘若陛下不愛喜劇, 那他確是無能欣賞!』 來呀, 奏樂! [羅生克蘭與蓋登思鄧入] 蓋: 好殿下, 請允許我與您談句話。 哈: 想談整篇歷史都可以。 蓋: 先生, 王上他... 哈: 是的, 先生, 他怎麼了? 蓋: 他回寢室後非常的不舒服。 哈: 喝得太多啦, 先生? 蓋: 不, 殿下, 他發脾氣。 哈: 如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的御醫, 因為假使你要我去治療他, 恐怕那只會令他更發脾氣。 蓋: 好殿下, 您能否理智點, 別信口胡扯? 哈: 我沒事了。 你繼續說罷。 蓋: 您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。 哈: 我很歡迎你來。 蓋: 不, 好殿下, 這種禮貌是錯誤的。 假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您傳達; 否則, 您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。 哈: 先生, 我不能。 羅: 不能什麼, 殿下? 哈: 給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生, 我所能答覆的, 即是你所將得到的, 也即是我母親所將得到的。 不談這些了, 言歸正傳罷。 我的母親, 你說... 羅: 她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。    哈: 好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。 不過, 難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎? 請道來罷。 羅: 她希望您在安睡前能與她在她寢室裡談話。 哈: 本王子將服從她, 即使她是十倍我母。 你還有何事須稟告本王子? {擺出王子的駕子} 羅: 殿下, 我曾一度蒙您錯愛... 哈: 現在仍是, 憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {抬起雙手}        羅: 我的好殿下, 是何事令您發瘋? 您若不願和您友人商討您之心事, 那您無疑將自我禁錮。 哈: 先生, 我缺擢昇。 羅: 那怎麼可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。 哈: 是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(註11) [演員們持簫入] 啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特} {對羅生克蘭} 我們來私下談談: 為何你們老匍伏於我的下風, 好像想逐我於羅網? 蓋: 喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。 哈: 我可不懂這些。 你可不可以吹吹這支簫? 蓋: 殿下, 我不會。 哈: 我求你。 蓋: 請相信我, 我不會。 哈: 我誠心的懇求你。 蓋: 我不懂它的指法。 哈: 它就像說謊一般的容易: 你先用指頭來控制這些孔洞, 然後用嘴吹之, 它就會自然的發出美妙的音樂。 你瞧, 它的指孔就在這兒。 蓋: 可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。 哈: 怎麼啦, 你看, 你是如何的小覷了我! 你想玩弄我, 彷彿你早已熟悉了我的指孔; 你想挖掘我心靈深處之奧密, 想教我奏出我的整幅音階; 可是, 在此區區一支小木簫, 雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉, 你卻無法使它發言。 混賬! 難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎? 你可把我當作任何樂器, 不過, 你是玩弄不了我的! [波隆尼爾入] {對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。 波: 殿下, 皇后想和您說話--馬上。 哈: 你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像隻駱駝。 {手指天上的一朵雲} 波: 老天, 它的確像隻駱駝。 哈: 我覺得它倒頗像隻黃鼠狼。 波: 它弓著背像隻黃鼠狼。 哈: 或像條鯨魚。 波: 也像條鯨魚。 哈: 那麼, 我馬上就會去見我娘。 [私下] 他們把我搞得忍無可忍。 [對波隆尼爾] 我馬上就來。 波: 我就如此的傳告。 [波隆尼爾出] 哈: 『馬上就來』講得容易。 {對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。 [全體出, 僅留哈姆雷特] 此刻已是眾巫出遊的深夜, 墓園裡的枯墳均已敞開, 地獄也在吐散瘟疫於人間。 現在我可痛飲熱血, 可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。 且慢, 讓我先去見我的母親... 呵, 我的心呀, 別讓我喪失天良, 別讓尼羅王之亡魂(註12)潛入此胸懷。 我可殘酷, 但不可無良心。 我可用語言的利劍來刺戳她, 但決不用真刃。 我的舌頭與靈魂此時應傚仿那偽君子: 無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她, 我的心靈將不容允我把它們履現成真。 [出] ____________________________________________________________________ 譯者註: (1). 劇院的站票較便宜, 而觀眾的一般水準較低。 (2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裡是個大聲、 無拘束之角色。 (3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。 (4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。 (5). 銳利(keen), 也帶性慾激發之意。 (6). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』 在此哈姆雷特強調女人之虛偽。 (7). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。 (8). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。 (9). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。 (10). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。 (11). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。 (12). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。